爱博游戏 关于我们 新闻中心 产品中心 联系我们 网站地图
       您现在的位置:>> 首页 > 产品中心 爱博游戏
爱博游戏:国度典范白酒英文名称清点那些好玩的“中译英”
发布时间:2022-02-21 04:17:47 来源:爱博app官方下载 作者:爱博app下载
 
 

  白酒排名

  今天,国度质检总局、国度准则委笼络揭橥的《大多供职范围英文译写范例》系各国度准则正式践诺。这是我国首个合于表语正在境内若何范例运用的系各国度准则。

  《范例》涵盖了交通、旅游、文娱、培植、餐饮、住宿等13个范围,供给了常用的3500余条范例译文,此中便有白酒(Liquor and Spirits)。也火急改动增加了这一词条。

  正在范例出来之前,白酒对表向来运用的名称为:“BAIJIU”,即运用中文拼音举办音译。

  先看看Liquor and Spirits是什么笑趣。liquor、spirit(s) 均指非发酵的烈酒或蒸馏酒,相当于汉语的“烧酒”、“白酒”、“白干”。

  Wine源自拉丁语vinum葡萄,平常指发酵过的葡萄酒等果酒;Alcohol 原指酒精,现正在也用来泛指任何含有酒精的能醉人的饮料,像葡萄酒、啤酒、烧酒等。Drink通称搜罗酒的各类饮料,也可特指酒。

  是以,相较于音译的“BAIJIU”,Liquor and Spirits更能彰显白酒所带领的中国古代文明基因。当前跟着我国文明自负的加强,以及国度经济的飞速进展、国际位置的稳步晋升,白酒一经具备了登上国际酒水市集的底子,守候白酒他日正在国际上的进展。

  《我不是潘金莲》:Not Madame Bovary (我不是包法利夫人)

  华妃被翻译成了“Hua fly”(华飞),而华妃那句经典的“赏你一丈红”,更是被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。



上一篇:中国白酒英文名改为“Chinese Baijiu”
下一篇:狼牙白白酒:白酒除了喝再有这么多用处看完涨样子
版权所有:爱博游戏|爱博app官方下载   地址:兰州市西津西路880号
电话:0931-2565537  王主任 15393170588    邮箱:gstcyishu@163.com
Copyright 爱博游戏|爱博app官方下载  All Rights Reserved
备案号:    技术支持:爱博游戏